Şuarâ Suresi 169. Ayet


Arapça

رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Rabbi neccinî ve ehlî mimmâ ya’melûn(ya’melûne).


Kelimeler

rabbi Rab
necci-nî beni kurtar
ve ehlî ve ehlim (ailem ve bana tâbî olanlar)
mimmâ (min mâ) şeyden
ya'melûne yapıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ardından:) "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından (dolayı gelecek beladan) kurtar" (diye yalvarmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azabından kurtar, ailemi de.
Abdullah Parlıyan Meali Ve sonra şöyle dua etti: “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar.”
Ahmet Tekin Meali “Rabbim, beni, ailemi ve mü'minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.”
Ahmet Varol Meali Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Ali Bulaç Meali 'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 168,169. Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.”
Diyanet Vakfı Meali Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Edip Yüksel Meali "Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar."
Elmalılı Meali (Orjinal) Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
Hasan Basri Çantay Meali «Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
Hayrat Neşriyat Meali “Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!” (dedi.)
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar” dedi.
Kadri Çelik Meali “Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!”
Mahmut Kısa Meali “Ey yüce Rabb’im; beni ve ailemi, onların bu çirkin davranışlarından dolayı gelecek azaptan koru!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, onların yaptıklarından kurtar.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Ve sonra şöyle dua etti:] “Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!”
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah’a yönelerek): “Rabbim!” (dedi), “Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
Suat Yıldırım Meali 168, 169. “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi! ”
Süleyman Ateş Meali Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!
Süleymaniye Vakfı Meali “Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar” dedi.
Şaban Piriş Meali Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Ümit Şimşek Meali “Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
M. Pickthall (English) My Lord! Save me and my household from what they do.
Yusuf Ali (English) "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları