Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun, Hz. Musa ve iman edenler için:) “Bunlar (sayı ve güç bakımından) çok az ve zayıf bir topluluktur”. (Yani bunlar çok azınlık olan bir taifedir, marjinal bir ekiptir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur. |
Ahmet Tekin Meali |
“Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
"Bunlar azlık bir kitledir. |
Ali Bulaç Meali |
'Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
“-Bunlar, (Mûsa'ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Bu Musa ve taifesi çok az bir grupturlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.» |
Edip Yüksel Meali |
"Bunlar küçük bir çetedir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Askerler toplanınca, Fir'avun:) “Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık.” |
Kadri Çelik Meali |
“Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).” |
Mahmut Kısa Meali |
Ve halkı kışkırtıp İsrail Oğulları’nın üzerine sürmek için, “Bunlar,”dedi, “hiç kuşku yok ki, küçük ve önemsiz bir topluluk.” |
Mehmet Türk Meali |
(Onlar insanlara): “(Ey ahâli!) Bu (İsrail oğulları) çok küçük bir topluluktur.” |
Muhammed Esed Meali |
[tebaasına:] “Bu [İsrailoğulları] soysuz, sefil bir topluluk; 29 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(ve şöyle dedi): “Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.[3204]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi! |
Şaban Piriş Meali |
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur." |
M. Pickthall (English) |
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop, |
Yusuf Ali (English) |
(Saying): "These (Israelites) are but a small band, |