Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Musa ve Harun'un (bildirdiği ve öğrettiği şekilde onların) Rabbine iman ettik” (diye teslimiyet göstermişlerdi.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa ve Harun'un Rabbine. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Musa'nın ve Harûn'un Rabbine.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik.”* |
Ahmet Varol Meali |
Musa ve Harun'un Rabbine." |
Ali Bulaç Meali |
'Musa'nın ve Harun'un Rabbine.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa ve Hârûn'un Rabbine... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
47, 48. “Bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a, Musa ve Harun’un Rabbine inandık” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
46,47,48. Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbi’ne.” |
Diyanet Vakfı Meali |
47, 48. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler. |
Edip Yüksel Meali |
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Musa ve Harun'un Rabbine!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Musâ ve Hârunun rabbına» dediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
47,48. «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
47,48. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Musa'nın ve Harun'un Rabbine.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Yani, Mûsâ ile Hârûn’un bizi dâvet ettiği, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine!” dediler. |
Mehmet Türk Meali |
47,48. Ve: “Biz âlemlerin Rabbine (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.1* |
Muhammed Esed Meali |
“Musa'nın ve Harun'un Rabbine!” 25 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Rabbine Musa ve Harun’un!”[3202]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.» |
Suat Yıldırım Meali |
47, 48. “Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik. ” dediler. [17, 81; 21, 18; 20, 65-66; 7, 116-122] |
Süleyman Ateş Meali |
Musa'nın ve Harun'un Rabbine. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa’nın ve Harun’un Rabbine.” |
Şaban Piriş Meali |
Musa'nın ve Harun'un Rabbine! |
Ümit Şimşek Meali |
“Musa ile Harun'un Rabbine.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbine." |
M. Pickthall (English) |
The Lord of Moses and Aaron. |
Yusuf Ali (English) |
"The Lord of Moses and Aaron." |