Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Senin Rabbin, gerçekten O, Üstün ve Güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.* |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir). |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm'dir (Müminlere merhametlidir). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz, terbiyecin ve sahibin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (O’nun bu sıfatları, insanlara peygamber göndermesini gerektirir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir.
Nitekim, insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.1 * |
Muhammed Esed Meali |
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.[3175]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10, 74] |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir. |
Şaban Piriş Meali |
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.(4)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might,(3143) Most Merciful.* |