Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü? (Böyle saçmalık ve sapkınlık olur mu?) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı, |
Ahmet Tekin Meali |
İbrâhim:
“Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü? |
Ali Bulaç Meali |
(İbrahim) Dedi ki: 'Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
75,76. İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
75, 76. İbrahim: “Sizin ve önceki atalarınızın taptıklarını gördünüz mü?! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
75,76. (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
75,76. İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?” |
Diyanet Vakfı Meali |
75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü? |
Edip Yüksel Meali |
"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
75,76. İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı |
Hasan Basri Çantay Meali |
75,76. (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim onlara “Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?” |
Kadri Çelik Meali |
(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?” |
Mahmut Kısa Meali |
İbrahim, “Şu taptığınız şeyleri görüyorsunuz, değil mi?” |
Mehmet Türk Meali |
75,76. İbrahim: “Hem siz, hem de eski atalarınız nelere kulluk ettiğinizi hiç düşündünüz mü?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[İbrahim:] “Peki” dedi, “(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İbrahim) “Ne yani” dedi, “taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?» |
Suat Yıldırım Meali |
75, 76. İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi? |
Süleyman Ateş Meali |
İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
İbrahim dedi ki: “Gördünüz mü taptıklarınızı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!" |
M. Pickthall (English) |
He said: See now that which ye worship, |
Yusuf Ali (English) |
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- |