Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki) "Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.” |
Ahmet Varol Meali |
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Ali Bulaç Meali |
'Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Sana bütün bilgili büyücüleri getirsinler.” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
36,37,38. İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
36,37. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. |
Edip Yüksel Meali |
"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Bütün usta ve mahâretli sihirbazları toplayıp senin huzuruna getirsinler. Sonra onlarla Mûsâ’yı halkın huzurunda yarıştıralım. Sihirbazlar Mûsâ’ya karşı kesin bir üstünlük elde edemeseler bile, Mûsâ’nın mûcizelerinin, büyücülerin yaptıkları türden ilginç bir gösteriden ibaret olduğunu insanlara göstermiş oluruz. Nasıl olsa halk, sihirbazların göz boyaması ile Peygamberin mûcizesi arasındaki farkı ayırt edemez. Mûsâ’nın taraftar toplamasına, ancak bu şekilde engel olabiliriz.”
Böylece, plân uygulanmaya kondu: |
Mehmet Türk Meali |
36,37. (Firavunun çevresindekiler de): “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dediler.1* |
Muhammed Esed Meali |
hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» |
Suat Yıldırım Meali |
36, 37. “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler! ” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bütün bilgin büyücüleri toplayıp sana getirsinler.” |
Şaban Piriş Meali |
Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler." |
M. Pickthall (English) |
Who shall bring unto thee every knowing wizard. |
Yusuf Ali (English) |
"And bring up to thee all (our) sorcerers wellversed." |