Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bunun üzerine) Hz. Musa da asasını (yere) bırakmış ve bir anda onların uydurdukları (hayali canavarları) nı yutmaya başlayınca (halk ve sihirbazlar şaşkınlığa girmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı! |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor. |
Ahmet Varol Meali |
Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler. |
Ali Bulaç Meali |
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa, asasını atınca, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunun üzerine Musa asasını bırakıverdi. Bir de (gördüler ki) o, bütün uydurduklarını yutuyor! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor! |
Edip Yüksel Meali |
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu. |
Kadri Çelik Meali |
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken Mûsâ, Allah’tan aldığı emirle, sopasını meydanın ortasınaattı; bir de ne görsünler; Mûsâ’nın asâsı, korkunç bir yılana dönüşmüş,büyücülerin gerçek gibi gösterdiği yılan, çıyan türünden ne varsa, hepsini birer birer yalayıp yutuyor!
Ama yine de ne Firavun, ne de adamları hakîkati kabule yanaşmadılar. Öte yandan, hakîkati görür görmez iman edenler de vardı: |
Mehmet Türk Meali |
Sonra Mûsa âsâsını (yere) atınca bir de ne görsünler, onların meydana getirdikleri düzmece şeyleri, yutuyor! |
Muhammed Esed Meali |
(Onların) ardından Musa da asâsını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını 24 yutmasın mı! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu. |
Suat Yıldırım Meali |
Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor! |
Süleyman Ateş Meali |
Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Arkasından Musa değneğini attı. O da onların gözbağı için yaptıklarını beklenmedik bir şekilde yutuverdi. |
Şaban Piriş Meali |
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor. |
M. Pickthall (English) |
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. |
Yusuf Ali (English) |
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!(3164)* |