Şuarâ Suresi 224. Ayet


Arapça

وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ


Türkçe Okunuşu

Veş şuarâu yettebiuhumul gâvun(gâvune).


Kelimeler

ve eş şuarâu ve şairler
yettebiu-hum onlara tâbî olurlar
el gâvune azgınlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Böylesi) Şairlere ise, (cehalet ve şehvetle) sapıtmış ve azıtmış kimseler takılıp giderler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şairlere de akılsızlar ve ziyankarlar uyar.*
Abdullah Parlıyan Meali Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.
Ahmet Tekin Meali Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.
Ahmet Varol Meali Şairlere ise azgınlar uyarlar.*
Ali Bulaç Meali Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.
Ali Fikri Yavuz Meali (Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Şairlere gelince, onlara da (ancak) aldananlar uyar.
Bayraktar Bayraklı Meali “Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”[385]*
Cemal Külünkoğlu Meali (İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Diyanet İşleri Meali (Eski) O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Diyanet Vakfı Meali Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Edip Yüksel Meali Şairlere ise azgınlar uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Hasan Basri Çantay Meali Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Hayrat Neşriyat Meali O şuarâ'ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.
İlyas Yorulmaz Meali Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.
Kadri Çelik Meali (Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Mahmut Kısa Meali Böyle cinlerden haber aldığını iddia eden, söz söyleyince yalanlar düzen, insanları sahip olmadıkları niteliklerle öven veya yeren ahlâk ve erdem yoksunuşâirlere gelince, onlara ancak kendileri gibi yoldan çıkan azgın kimseler uyar.
Mehmet Türk Meali Şairler(e gelince), onlara da hep azgınlar uyar.1*
Muhammed Esed Meali Şairlere gelince, 99 [onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple] onlara [da yalnızca] azgınlar uymaktadır.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve (Şamanlığa soyunan) şairler…[3271] Onları, bâtıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.[3272]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.
Suat Yıldırım Meali Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Süleyman Ateş Meali Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Süleymaniye Vakfı Meali Şairlere gelince, onların peşinden gidenler de hayalperestlerdir...
Şaban Piriş Meali Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Ümit Şimşek Meali Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şairlere gelince, onlara da çapkınlar-sapkınlar uyar.
M. Pickthall (English) As for poets, the erring follow them.
Yusuf Ali (English) And the Poets,-(3237) It is those straying in Evil, who follow them:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları