Şuarâ Suresi 61. Ayet


Arapça

فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).


Kelimeler

fe lemmâ olunca, olduğu zaman
terâe görüyorlar
el cem'âni iki cemaat, iki topluluk
kâle dedi
ashâbu sahipleri, halkı, ehli
musâ Musa
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
mudrakûne yetişilenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Derken suya varmadan onlara yaklaşmışlardı) İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: “Eyvah şimdi gerçekten yakalandık” diye (telaşlanmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Abdullah Parlıyan Meali İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
Ahmet Tekin Meali İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ'nın arkadaşları: “Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız” dediler.
Ahmet Varol Meali İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
Ali Bulaç Meali İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: 'Gerçekten yakalandık' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun'un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa'nın ashabı “Yakalandık” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali İki toplum birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları. “Biz yakalanacağız” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
Diyanet Vakfı Meali İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Edip Yüksel Meali Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Hasan Basri Çantay Meali Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ'nın arkadaşları: “Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa'nın arkadaşları “Bize yetiştiler” dedi.
Kadri Çelik Meali İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.
Mahmut Kısa Meali Ve nihâyet, iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah, yakalandık!” dediler.
Mehmet Türk Meali İki topluluk birbirini görünce, Mûsa’-nın arkadaşları: “İşte (şimdi) yakalandık!” dediler.
Muhammed Esed Meali İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: “İşte yakalandık!” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa’nın ashabı dedi ki: “Tamam, işte enselendik!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Suat Yıldırım Meali İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali İki topluluk biri birini görünce Musa’nın beraberindekiler : “kesin yakalandık” dediler.
Şaban Piriş Meali İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları:-İşte yakalandık, dediler.
Ümit Şimşek Meali İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları “Şimdi yakalandık!” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
M. Pickthall (English) And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Yusuf Ali (English) And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları