Şuarâ Suresi 120. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ


Türkçe Okunuşu

Summe agraknâ ba’dul bâkîn(bâkîne).


Kelimeler

summe sonra
agraknâ boğduk
ba'du sonra
el bâkîne geride kalanlar, kalanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra bunun ardından geride kalanları (inkârcı şımarıkları) da suda boğduk (ve intikamımızı aldık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Ahmet Tekin Meali Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.
Ahmet Varol Meali Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.
Ali Bulaç Meali Sonra bunun ardından geride kalanları suda-boğduk.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra da (gemiye binen Nûh'un) arkasından geride kalanları boğduk.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra bunun ardından, diğer geride kalanları suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı Meali 119,120,121,122. Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu Meali 119,120. Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra de geride kalanları suda boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Diyanet Vakfı Meali Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Edip Yüksel Meali Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra da arkasından kalanları garkettik
Hasan Basri Çantay Meali Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk.
Kadri Çelik Meali Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Mahmut Kısa Meali Ve ardından, geride kalan bütün inkârcıları sulara gömdük.
Mehmet Türk Meali Sonra da o (geminin) dışında kalanları suda boğduk.
Muhammed Esed Meali Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik. 53
Mustafa İslamoğlu Meali ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra arkada kalanları garkettik.
Suat Yıldırım Meali Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
Süleyman Ateş Meali Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.
Şaban Piriş Meali Sonra geride kalanları da suda boğduk.
Ümit Şimşek Meali Arkada kalanları da boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra dışta kalanları boğduk.
M. Pickthall (English) Then afterward We drowned the others.
Yusuf Ali (English) Thereafter We drowned those who remained behind.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları