Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra bunun ardından geride kalanları (inkârcı şımarıkları) da suda boğduk (ve intikamımızı aldık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra da geri kalanları tufanda boğduk. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra bunun ardından geride kalanları suda-boğduk. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra da (gemiye binen Nûh'un) arkasından geride kalanları boğduk. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra bunun ardından, diğer geride kalanları suda boğduk. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
119,120,121,122. Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
119,120. Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra de geride kalanları suda boğduk. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra da geride kalanları suda boğduk. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra da geri kalanları suda boğduk. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da arkasında kalanları suda boğduk. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da arkasından kalanları garkettik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ardından, geride kalan bütün inkârcıları sulara gömdük. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra da o (geminin) dışında kalanları suda boğduk. |
Muhammed Esed Meali |
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik. 53 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve geride kalanları boğulmaya terk ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra arkada kalanları garkettik. |
Suat Yıldırım Meali |
Arkasından geride kalanları da suda boğduk. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra geri kalan herkesi suda boğduk. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra geride kalanları da suda boğduk. |
Ümit Şimşek Meali |
Arkada kalanları da boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra dışta kalanları boğduk. |
M. Pickthall (English) |
Then afterward We drowned the others. |
Yusuf Ali (English) |
Thereafter We drowned those who remained behind. |