Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Onların hesabı (ise) yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız ki ben gerçeği bildirmekteyim) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer. |
Ahmet Tekin Meali |
“Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.” |
Ahmet Varol Meali |
Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız. |
Ali Bulaç Meali |
'Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Onların hesabı, Rabbim olan Allah’a aittir. Eğer idrakiniz varsa (anlarsınız.)” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
112,113. (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz! |
Edip Yüksel Meali |
"Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... » |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir.” |
Kadri Çelik Meali |
“Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).” |
Mahmut Kısa Meali |
“Onları yargılamak, ancak Rabb’ime düşer; eğer insaf ve sağduyuyla düşünecek olursanız, bunu bilirsiniz.” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Eğer anlarsanız onların hesabı ancak Rabbime aittir.” |
Muhammed Esed Meali |
“Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer! 50 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil,[3233] sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!» |
Suat Yıldırım Meali |
112, 113. Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir. |
Süleyman Ateş Meali |
Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız! |
Şaban Piriş Meali |
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
“Onların hesabı Rabbime aittir—eğer düşünürseniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!" |
M. Pickthall (English) |
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; |
Yusuf Ali (English) |
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |