Şuarâ Suresi 25. Ayet


Arapça

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle li men havlehû e lâ testemiûn(testemiûne).


Kelimeler

kâle dedi
li men kimse(ler) için
havle-hu onun etrafı, çevresi
e
lâ testemiûne işitmiyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun) Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz? (Bu adam neler uydurup söylemektedir?) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun çevresindekilere: “O'nun ne dediğini duydunuz mu?” dedi.
Ahmet Tekin Meali Firavun, etrafındakilere: “Neler söylediğini işitmiyor musunuz?” dedi.
Ahmet Varol Meali (Firavun) etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Ali Bulaç Meali Çevresindekilere dedi ki: 'İşitiyor musunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa'nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun, etrafındakilere. “İşitiyor musunuz?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Edip Yüksel Meali Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: “İşitmiyor musunuz?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun çevresinde olanlara “Musa'yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor).
Kadri Çelik Meali (Firavun) Etrafında bulunanlara, “İşitiyor musunuz?” Dedi.
Mahmut Kısa Meali Firavun etrafındaki ileri gelenlere, “Bu adamın neler saçmaladığını duyuyorsunuz, değil mi?” dedi.
Mehmet Türk Meali (Firavun) çevresindekilere: “Onun dediklerini duyuyor musunuz?”1 (dedi.)*
Muhammed Esed Meali [Firavun,] çevresindekilere: “[O-nun ne dediğini] duydunuz mu?” 15 dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun) çevresindekilere yönelerek “Ne diyor, duydunuz mu?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»
Suat Yıldırım Meali Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor). ”
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun yanındakilere; “dinliyor musunuz?” dedi:
Şaban Piriş Meali -Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
Ümit Şimşek Meali Firavun yanındakilere “İşitiyor musunuz?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"
M. Pickthall (English) (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Yusuf Ali (English) (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"(3153)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları