Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şimdi) Size şeytanların kime ineceğini (ve hangi yanlış ve saptırıcı şeyler ilham edeceğini) haber vereyim mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Haber vereyim mi size, kime iner Şeytanlar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size, o şeytanların kime indiğini haber vereyim mi? |
Ahmet Tekin Meali |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Ahmet Varol Meali |
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi? |
Ali Bulaç Meali |
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey müşrikler, size haber vereyim mi, şeytanlar kimin üzerine inerler? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Size haber vereyi mi, şeytanlar kimin üzerine iner? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Size o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Diyanet Vakfı Meali |
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Edip Yüksel Meali |
Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haber vereyim mi size Şeytanlar kimin üzerine inerler? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şeytanların indiği kimseleri size haber vereyim mi? |
Kadri Çelik Meali |
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi? |
Mahmut Kısa Meali |
Kur’an’ın, cin ve şeytanlar tarafından uydurulmuş olamayacağı ortada. Peki, o sözünü ettikleri şeytanların asıl kimlere indiğini şimdi size bildireyim mi: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar!) Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi? |
Muhammed Esed Meali |
Sana o şeytanî güçlerin kime indiğini haber vereyim mi? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O ŞEYTANLARIN kimlere indiğini size haber vereyim mi: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniver- diğini? |
Suat Yıldırım Meali |
(Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şeytanların kimin peşini bırakmadığını size bildireyim mi? |
Şaban Piriş Meali |
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi? |
Ümit Şimşek Meali |
Size söyleyeyim mi, şeytanlar kime iner? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan? |
M. Pickthall (English) |
Shall I inform you upon whom the devils descend? |
Yusuf Ali (English) |
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?(3236)* |