Şuarâ Suresi 199. Ayet


Arapça

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe karaehu aleyhim mâ kânû bihî mu’minîn(mu’minîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
karae-hu onu okudu
aleyhim onlara, onların üzerine
mâ kânû değillerdi, olmadılar
bi-hî onunla
mu'minîne mü'minler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve de o bunu kendilerine okusaydı, yine O’na iman etmeyeceklerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
Abdullah Parlıyan Meali o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı.
Ahmet Tekin Meali Kur'ân'ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.*
Ahmet Varol Meali Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.
Ali Bulaç Meali Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali 198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.]
Bayraktar Bayraklı Meali 198,199. Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali 198,199. Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Diyanet Vakfı Meali 198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip Yüksel Meali Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Hasan Basri Çantay Meali onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
Hayrat Neşriyat Meali 198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İlyas Yorulmaz Meali Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.
Kadri Çelik Meali Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Mahmut Kısa Meali O da bu kitabı onlara mükemmel bir Arapça’yla okusaydı, yine de bir bahane uydurup ona inanmayacaklardı.
Mehmet Türk Meali Bunu onlara o okusaydı, (onlar) yine de ona inanmazlardı.
Muhammed Esed Meali ve bu yabancı onu [kendi diliyle] onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi. 86
Mustafa İslamoğlu Meali o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Suat Yıldırım Meali 198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]*
Süleyman Ateş Meali Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Süleymaniye Vakfı Meali O da bunlara okusaydı inanmaları söz konusu olmazdı.
Şaban Piriş Meali O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Ümit Şimşek Meali Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
M. Pickthall (English) And he had read it unto them, they would not have believed in it.
Yusuf Ali (English) And had he recited it to them, they would not have believed in it.(3228)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları