Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve de o bunu kendilerine okusaydı, yine O’na iman etmeyeceklerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara okusaydı gene inanmazlardı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı. |
Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân'ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.* |
Ahmet Varol Meali |
Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi. |
Ali Bulaç Meali |
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
198,199. Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
198,199. Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Edip Yüksel Meali |
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi |
Hasan Basri Çantay Meali |
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı. |
Kadri Çelik Meali |
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
Mahmut Kısa Meali |
O da bu kitabı onlara mükemmel bir Arapça’yla okusaydı, yine de bir bahane uydurup ona inanmayacaklardı. |
Mehmet Türk Meali |
Bunu onlara o okusaydı, (onlar) yine de ona inanmazlardı. |
Muhammed Esed Meali |
ve bu yabancı onu [kendi diliyle] onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi. 86 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı. |
Suat Yıldırım Meali |
198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]* |
Süleyman Ateş Meali |
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O da bunlara okusaydı inanmaları söz konusu olmazdı. |
Şaban Piriş Meali |
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı. |
M. Pickthall (English) |
And he had read it unto them, they would not have believed in it. |
Yusuf Ali (English) |
And had he recited it to them, they would not have believed in it.(3228)* |