Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini (alıkoyup) oyala (beklet), şehirlere de (davetçi) toplayıcılar gönder," |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder. |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Onu ve kardeşini oyala, şehirlere toplayıcılar gönder.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
36,37,38. İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
36,37. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder." |
Diyanet Vakfı Meali |
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; |
Edip Yüksel Meali |
Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da», |
Hayrat Neşriyat Meali |
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder!" |
İlyas Yorulmaz Meali |
Seçkinler Firavun'a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar” |
Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.” |
Mahmut Kısa Meali |
Firavunun önde gelen adamları dediler ki: “Mûsâ’nın elinde bu asâ olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye tellallar gönder ki,” |
Mehmet Türk Meali |
36,37. (Firavunun çevresindekiler de): “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dediler.1* |
Muhammed Esed Meali |
“Onu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler, “bu arada, şehirlere haberciler gönder, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Danışmanlar) dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.» |
Suat Yıldırım Meali |
36, 37. “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler! ” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder, |
Şaban Piriş Meali |
-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder, |
M. Pickthall (English) |
They said: Put him off, (him) and his brother, and send them into the cities summoners |
Yusuf Ali (English) |
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- |