Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yeryüzüne (ibretle) bir bakmadılar mı ki, Biz orada (dünyada) her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirmişizdir. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bakmazlar mı yeryüzüne, nice güzelim nebatlar bitirdik çifterçifter orada. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Peki bunlar yeryüzüne hiç bakıpda düşünmediler mi? Orada her çeşitten, yani bitki, hayvan, insandan nice güzel türleri çıkarmışız. |
Ahmet Tekin Meali |
Erkekli dişili güzel, faydalı çiftlerin her türünden nice bitkiler yetiştirdiğimiz yeryüzüne bakmıyorlar mı? |
Ahmet Varol Meali |
Yeryüzüne bakmadılar mı ki, orada her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişizdir. |
Ali Bulaç Meali |
Yeryüzünde bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(O kâfirler), yeryüzüne bakmadılar mı? Her çift ve çeşit iyi nebattan orada nicelerini bitirmişizdir!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yeryüzünü görmediler mi? Onda nice güzel, faydalı çeşit çeşit bitkiler bitirmişiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yeryüzüne bir bakmazlar mı? Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, yeryüzüne hiç bakmazlar mı? Biz orada her çeşitten nice güzel bitkiler çıkarmışız?* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yeryüzüne bakmazlar mı? Orada, bitkilerden nice güzel çiftler yetiştirmişizdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yeryüzüne bakmazlar mı, orada her türden nice güzel ve yararlı bitkiler bitirdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Yeryüzüne bakmazlar mı, onda değişik türden nice güzel bitkiler bitirmişiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Arza bir bakmadılar da mı? biz onda her hoş çiftten ne kadar bitirmişiz. |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yer (yüzün) e bir bakmadılar mı ki biz orada her güzel çiftden nice nebatlar bitirdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yeryüzünü görmediler mi? Orada her güzel çift (ve cins)ten nice bitkiler yetiştirdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar yeryüzüne bakmıyorlar mı? Nice verimli bitkilerden çiftler halinde yetiştirdik. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar yeryüzüne bakarak orada her yararlı çiftten nice bitkiler bitirdiğimizi görüp düşünmezler mi? |
Mahmut Kısa Meali |
Peki onlar, yeryüzüne ibret nazarıyla bakmıyorlar mı ki, Biz orada her güzel çiftten renk renk, çeşit çeşit nice bitkiler yetiştirdik? |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, yeryüzünde Bizim, ne kadar (güzel ve) yararlı, bitki (ve canlı) türleri yarattığımızı görmediler mi?1* |
Muhammed Esed Meali |
Peki bunlar, yeryüzüne hiç bakıp da düşünmediler mi: orada her çeşitten nice güzel [hayat] türleri çıkarmışız? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Peki, şimdi onlar yeryüzüne bakıp da orada her çiftin iyi ve yararlı olanını[3173] bitirdiğimizi hiç mi görmezler?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yere bir bakmadılar mı ki, orada her çok menfaatli çiftten ne kadar bitirmişizdir! |
Suat Yıldırım Meali |
Peki bunlar yeryüzüne, orada her güzel çiftten nice nebatlar yetiştirdiğimize hiç bakmıyorlar mı? * |
Süleyman Ateş Meali |
Yere bakmadılar mı orada her çeşit güzel çifti bitirmişiz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeri görmediler mi, her bir çiftten ne kadar güzel bitkiler bitirmişizdir |
Şaban Piriş Meali |
Yeryüzüne hiç bakmıyorlar mı? Her çiftten nice hoş bitkiler bitirdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar yeryüzüne bakmadılar mı, Biz onda her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz?(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten. |
M. Pickthall (English) |
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? |
Yusuf Ali (English) |
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?(3142)* |