Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu (Kur'an'ı hâşâ) şeytanlar indirmemiştir (cinnlenmiş insanların uydurduğu şeyler değildir, Allah’ın ayetleridir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onu Şeytanlar indirmedi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onu, Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi. |
Ahmet Varol Meali |
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi. |
Ali Bulaç Meali |
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kur'an'ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu Kur’anı şeytanlar da getirmiş değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
210,211,212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi. * |
Edip Yüksel Meali |
Onu şeytanlar indirmemiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bunu Şeytanlar indirmedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem onu (o Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O kitabı asla şeytanlar indirmedi. |
Kadri Çelik Meali |
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Kur’an’ı ciddi bir şekilde okuduğunuz zaman siz de göreceksiniz ki, onu şeytanlar indirmemiştir. |
Mehmet Türk Meali |
Ve o (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi. |
Muhammed Esed Meali |
Ve [bu ilahî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki] onu asla şeytanî güçler indirmemiştir; 91 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
Kur'ân'ı asla şeytanlar indirmiş değildir. |
Süleyman Ateş Meali |
O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi. |
Şaban Piriş Meali |
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onu şeytanlar indirmedi. |
M. Pickthall (English) |
The devils did not bring it down. |
Yusuf Ali (English) |
No evil ones have brought(3232) down this (Revelation):* |