Şuarâ Suresi 210. Ayet


Arapça

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ tenezzelet bihiş şeyâtîn(şeyâtînu).


Kelimeler

ve mâ tenezzelet ve indirmedi
bi-hi onunla
eş şeyâtînu şeytanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onu (Kur'an'ı hâşâ) şeytanlar indirmemiştir (cinnlenmiş insanların uydurduğu şeyler değildir, Allah’ın ayetleridir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Abdullah Parlıyan Meali Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
Ahmet Tekin Meali Onu, Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Ahmet Varol Meali Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ali Bulaç Meali Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali Kur'an'ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu Kur’anı şeytanlar da getirmiş değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali 210,211,212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet Vakfı Meali O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.  *
Edip Yüksel Meali Onu şeytanlar indirmemiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Hasan Basri Çantay Meali Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Hayrat Neşriyat Meali Hem onu (o Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
İlyas Yorulmaz Meali O kitabı asla şeytanlar indirmedi.
Kadri Çelik Meali Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
Mahmut Kısa Meali Kur’an’ı ciddi bir şekilde okuduğunuz zaman siz de göreceksiniz ki, onu şeytanlar indirmemiştir.
Mehmet Türk Meali Ve o (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.
Muhammed Esed Meali Ve [bu ilahî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki] onu asla şeytanî güçler indirmemiştir; 91
Mustafa İslamoğlu Meali Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Suat Yıldırım Meali Kur'ân'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman Ateş Meali O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Şaban Piriş Meali Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Ümit Şimşek Meali Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onu şeytanlar indirmedi.
M. Pickthall (English) The devils did not bring it down.
Yusuf Ali (English) No evil ones have brought(3232) down this (Revelation):*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları