Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Öyle ise) Ne emredersiniz? (Nasıl bir tedbir önerirsiniz buyurun, çünkü bu kişi) Büyüsüyle sizi yurdunuzdan (ve iktidarınızdan) sürüp çıkarmak istemektedir." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”* |
Ahmet Varol Meali |
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?" |
Ali Bulaç Meali |
'Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Büyüsüyle sizi memleketinizden çıkarmak istiyor. Siz ne buyuruyorsunuz?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
34,35. Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35. (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz? * |
Edip Yüksel Meali |
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun “Ne öneriyorsunuz” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Amacı da, sihirbazlığını kullanarak tahtınızı ele geçirip sizi yurdunuzdan çıkarmak. Bu durumda, ey ileri gelenler, ne yapmamı tavsiye edersiniz?” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne (yapmamı) tavsiye edersiniz?” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
“büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. 20 Bu durumda ne tavsiye edersiniz?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?”[3196]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
“Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin! ” [7, 110] |
Süleyman Ateş Meali |
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?”[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
“Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
Yusuf Ali (English) |
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |