Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Apaçık Arapça bir dille (herkes anlasın diye gönderilmiştir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Apaçık Arapçayla. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın. |
Ahmet Tekin Meali |
Açık, edebî Arap diliyle indirdi.* |
Ahmet Varol Meali |
Apaçık Arapça bir dille. |
Ali Bulaç Meali |
Apaçık Arapça bir dille. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Açık bir Arab dili ile... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
193,194,195. (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Apaçık Arapça bir dille. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Açık parlak bir Arapça lisan ile. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Açık parlak bir Arabi lisan ile |
Hasan Basri Çantay Meali |
193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Apaçık Arapça bir dille (indirmiş). |
Kadri Çelik Meali |
Apaçık Arapça bir dille. |
Mahmut Kısa Meali |
Hem de, önce Arap toplumuna, sonra da tüm insanlığa seslenen açık ve anlaşılır Arapça diliyle indirilmiş bir kitap olarak. |
Mehmet Türk Meali |
(Hem de) apaçık,1 Arapça bir dille.* |
Muhammed Esed Meali |
[ve çevrendekileri] apaçık Arap diliyle 82 [uyarasın]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
açık bir Arapça ile…[3262]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Pek açık olan Arabî bir lisan ile. |
Suat Yıldırım Meali |
193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97] |
Süleyman Ateş Meali |
Apaçık Arapça bir dille. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Apaçık Arap diliyledir. |
Şaban Piriş Meali |
Apaçık Arapça ile.. |
Ümit Şimşek Meali |
Apaçık bir Arapça lisan ile. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Açık-seçik Arapça bir dille indirdi. |
M. Pickthall (English) |
In plain Arabic speech. |
Yusuf Ali (English) |
In the perspicuous Arabic tongue. |