Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu inkâr ve isyanınızla beraber) "Siz burada güvenlik (ve esenlik) içinde bırakılacağınızı mı (sanıyorsunuz?) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Burada emin bir halde bırakılacak mısınız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu bulunduğunuz hal üzere, hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
“Siz burada ölüme ve cezaya maruz kalmadan güven içinde mi bırakılacaksınız?” |
Ahmet Varol Meali |
Siz burada güven içinde mi bırakılacaksınız? |
Ali Bulaç Meali |
'Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
146, 147, 148. Siz burada, bağlar ve bostanlar, ekinler, meyveleri ermiş hurmalıklar arasında güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
146,147,148. “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
146,147,148. “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?” |
Diyanet Vakfı Meali |
146, 147, 148. Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)? |
Edip Yüksel Meali |
"Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
146,147,148. “(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“”Siz şimdi burada güven içinde” |
Kadri Çelik Meali |
“Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Şu imtihân diyarında sonsuza dek hep böyle huzur ve güven içinde yaşayacağınızı mı zannediyorsunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “(Sanki) siz, bu (bulunduğunuz) yerde güven içerisinde bırakılacak mısınız?” |
Muhammed Esed Meali |
Bu bulunduğunuz hal üzere 63 hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“İçinde bulunduğunuz şu konumda böylece bırakılacağınıza dair güvenceniz mi var?[3246]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?» |
Suat Yıldırım Meali |
Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Süleyman Ateş Meali |
Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Burada güven içinde bırakılacağınızı mı zannediyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Siz, burada güven içinde mi bırakılacaksınız? |
Ümit Şimşek Meali |
“Burada, güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz— |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?" |
M. Pickthall (English) |
Will ye be left secure in that which is here before us, |
Yusuf Ali (English) |
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- |