Şuarâ Suresi 55. Ayet


Arapça

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve innehum lenâ le gâizûn(gâizûne).


Kelimeler

ve inne-hum ve muhakkak onlar
lenâ bizim
le mutlaka, elbette, muhakkak
gâizûne kızdıranlar, öfkelendirenler (öfke duyanlar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve bunlar elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedir (bu yüzden Musa’ya uyanların hepsi fesatlık peşindedir) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
Abdullah Parlıyan Meali Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.
Ahmet Tekin Meali “Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.”
Ahmet Varol Meali Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.
Ali Bulaç Meali 'Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.'
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar bizi kızdıracak işler yapıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Cemal Külünkoğlu Meali 53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar.”
Diyanet Vakfı Meali «(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Edip Yüksel Meali "Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Hasan Basri Çantay Meali «(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.”
İlyas Yorulmaz Meali “Bize karşı büyük öfkeleri kinleri var.”
Kadri Çelik Meali “Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”
Mahmut Kısa Meali “Fakat boylarına poslarına bakmadan, bize küstahça kafa tutuyorlar.”
Mehmet Türk Meali 55,56. “(Fakat) bizi çok kızdırdılar.1 Biz ise, uyanık bir toplumuz” (dediler.)*
Muhammed Esed Meali fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Mustafa İslamoğlu Meali Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
Suat Yıldırım Meali “Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman Ateş Meali Bizi kızdırmaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.
Şaban Piriş Meali Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Ümit Şimşek Meali “Fakat bize karşı kin besliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyorlar."
M. Pickthall (English) And lo! they are offenders against us.
Yusuf Ali (English) "And they are raging furiously against us;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları