Şuarâ Suresi 217. Ayet


Arapça

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ


Türkçe Okunuşu

Ve tevekkel alel azîzir rahîm(rahîmi).


Kelimeler

ve tevekkel ve tevekkül et, güven
alel azîzi (alâ el azîzi) azîz olana, yüce olana
er rahîmi rahîm esması ile tecelli eden, rahmet nurunun sahibi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sen, O Güçlü ve Üstün, Esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et (ki her şeye gücü yetendir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve dayan üstün ve rahim mabuda.
Abdullah Parlıyan Meali Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.
Ahmet Tekin Meali Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et.
Ahmet Varol Meali Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.
Ali Bulaç Meali Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve o Azîz Rahim'e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah'a güven).
Bahaeddin Sağlam Meali İzzet, kudret ve rahmet sahibi olan Allah’a tevekkül et.
Bayraktar Bayraklı Meali 217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Cemal Külünkoğlu Meali Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet Vakfı Meali Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Edip Yüksel Meali Üstün ve Rahman olana güven.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve o, azîz rahime mütevekkil ol
Hasan Basri Çantay Meali Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
Hayrat Neşriyat Meali Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)'a tevekkül et!
İlyas Yorulmaz Meali Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven.
Kadri Çelik Meali Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.
Mahmut Kısa Meali Ve bu uğurda vereceğin mücâdelende, sonsuz kudret ve merhamet sahibi olan yüce Rabb’ine güven.
Mehmet Türk Meali 217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.1*
Muhammed Esed Meali Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
Mustafa İslamoğlu Meali ve merhameti bol olan o yüceler yücesine güven!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o azîz, rahîme tevekkül et.
Suat Yıldırım Meali Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
Süleyman Ateş Meali Galib ve esirgeyen(Allah)a tevekkül et.
Süleymaniye Vakfı Meali Sen güçlü ve doğru karar veren Allah’a dayan.
Şaban Piriş Meali Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!
Ümit Şimşek Meali Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.
M. Pickthall (English) And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English) And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları