Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sen, O Güçlü ve Üstün, Esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et (ki her şeye gücü yetendir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dayan üstün ve rahim mabuda. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven. |
Ahmet Tekin Meali |
Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et. |
Ahmet Varol Meali |
Güçlü ve rahmet sahibi olana güven. |
Ali Bulaç Meali |
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve o Azîz Rahim'e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah'a güven). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İzzet, kudret ve rahmet sahibi olan Allah’a tevekkül et. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan. |
Edip Yüksel Meali |
Üstün ve Rahman olana güven. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o, azîz rahime mütevekkil ol |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)'a tevekkül et! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven. |
Kadri Çelik Meali |
Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bu uğurda vereceğin mücâdelende, sonsuz kudret ve merhamet sahibi olan yüce Rabb’ine güven. |
Mehmet Türk Meali |
217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve merhameti bol olan o yüceler yücesine güven! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o azîz, rahîme tevekkül et. |
Suat Yıldırım Meali |
Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan. |
Süleyman Ateş Meali |
Galib ve esirgeyen(Allah)a tevekkül et. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen güçlü ve doğru karar veren Allah’a dayan. |
Şaban Piriş Meali |
Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan! |
Ümit Şimşek Meali |
Aziz ve Rahîm olana tevekkül et. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan. |
M. Pickthall (English) |
And put thy trust in the Mighty, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- |