Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm, o halde sakın) Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp-yakarma (inancına şirk katma), sonra azaba uğratılanlardan olup gidersin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sakın Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah'la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın. |
Ahmet Tekin Meali |
O halde, Allah ile beraber bir başka tanrıya kulluk edip yalvarma. Sonra cezalandırılacaklardan olursun.* |
Ahmet Varol Meali |
Sakın Allah'la beraber başka bir ilâh çağırma. [7] Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.* |
Ali Bulaç Meali |
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sakın, Allah ile beraber başka bir ilaha dua etme, azap edilenlerden olursun. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun! |
Diyanet Vakfı Meali |
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun! * |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ama sen Allah dan başka bir ilaha kulluk etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Kadri Çelik Meali |
Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun. |
Mahmut Kısa Meali |
Şimdi, ey Peygamber ve ey Müslüman! Madem sana da gereken uyarı yapıldı,öyleyse Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma sakın; yoksa sen de azâba uğrayanlardan olursun. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha dua etme! Sonra azap edilenlerden olursun! |
Muhammed Esed Meali |
Bunun içindir ki, [ey insanoğlu,] Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın. 92 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu halde, Allah’la beraber başka bir ilâha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun. |
Suat Yıldırım Meali |
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun. [36, 6; 6, 92; 51, 19, 97; 11, 17] |
Süleyman Ateş Meali |
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azabedilenlerden olursun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sakın Allah ile birlikte başka birine ilah diye yalvarma. Yoksa azaba çarpılanlardan olursun. |
Şaban Piriş Meali |
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma; yoksa azaba uğrayanlardan olursun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
M. Pickthall (English) |
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. |
Yusuf Ali (English) |
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. |