Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz.İbrahim:) “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyor mu?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı? |
Abdullah Parlıyan Meali |
İbrahim: “Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine, |
Ahmet Tekin Meali |
İbrâhim:
“Peki, ibadet ettiğinizde, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar, icabet ediyorlar mı?” demişti. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı? |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İbrahim: “Onları çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
72,73. İbrahim: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
72,73. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İbrahim, dedi ki: “Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?” |
Diyanet Vakfı Meali |
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı? |
Edip Yüksel Meali |
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(İbrâhîm:) “Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim ”Peki, siz çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?” |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?” |
Mahmut Kısa Meali |
İbrahim, “Peki,” dedi, “siz bu putlara yalvarıp yakarırken, onlar sizin bu yakarışınızı duyabilirler mi acaba?” |
Mehmet Türk Meali |
(İbrahim): “(Peki) duâ ettiğiniz zaman onlar sizi hiç işitiyorlar mı?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[İbrahim:] “Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İbrahim) “Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?” dedi; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?» |
Suat Yıldırım Meali |
72, 73. “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı? |
Süleyman Ateş Meali |
Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
İbrahim sordu: “Dua ettiğinizde sizi işitirler mi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?" |
M. Pickthall (English) |
He said: Do they hear you when ye cry? |
Yusuf Ali (English) |
He said: "Do they listen to you when ye call (on them), or do you good or harm?" |