Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana gelmişiz) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İsrailoğullarını bizimle gönder. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları'nı bizimle gönder” deyin.* |
Ahmet Varol Meali |
İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik)." |
Ali Bulaç Meali |
'İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
16, 17. “Firavuna gidin. “Biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. O, İsrailoğullarını bizimle beraber göndermeni emrediyor” deyin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17. “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17. Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.” |
Diyanet Vakfı Meali |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
Edip Yüksel Meali |
" 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' " |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Beni İsraili bizimle beraber salıver |
Hasan Basri Çantay Meali |
16,17. «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“İsrail oğullarını bizimle beraber gönder” diye söyleyin. |
Kadri Çelik Meali |
“İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ki, zulüm ve haksızlıktan vazgeçip ilâhî hükümlere boyun eğesin ve yüzyıllardan beri köleleştirdiğin İsrâil Oğullarının bizimle birlikte Filistin’e gelmelerine izin veresin.” |
Mehmet Türk Meali |
(Bir de): “İsrail oğullarını bizimle beraber gönder. (deyin)” (buyurdu.) |
Muhammed Esed Meali |
İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!’” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İsrâiloğullarını bırak, bizimle gelsinler!”[3182]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» |
Suat Yıldırım Meali |
16, 17. Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler! ” deyin. [20, 46]* |
Süleyman Ateş Meali |
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler.” |
Şaban Piriş Meali |
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.” |
Ümit Şimşek Meali |
“İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder." |
M. Pickthall (English) |
(Saying): Let the Children of Israel go with Us. |
Yusuf Ali (English) |
"´Send thou with us the Children of Israel.´" |