Şuarâ Suresi 17. Ayet


Arapça

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ


Türkçe Okunuşu

En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle).


Kelimeler

en ersil göndermesi
mea-nâ bizimle beraber
benî isrâîle İsrailoğulları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana gelmişiz) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İsrailoğullarını bizimle gönder.
Abdullah Parlıyan Meali İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”
Ahmet Tekin Meali “Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları'nı bizimle gönder” deyin.*
Ahmet Varol Meali İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik)."
Ali Bulaç Meali 'İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).'
Ali Fikri Yavuz Meali İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
Bahaeddin Sağlam Meali 16, 17. “Firavuna gidin. “Biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. O, İsrailoğullarını bizimle beraber göndermeni emrediyor” deyin.
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17. “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17. Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”
Diyanet Vakfı Meali İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Edip Yüksel Meali " 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."
Elmalılı Meali (Orjinal) Beni İsraili bizimle beraber salıver
Hasan Basri Çantay Meali 16,17. «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat Meali 16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”
İlyas Yorulmaz Meali “İsrail oğullarını bizimle beraber gönder” diye söyleyin.
Kadri Çelik Meali “İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”
Mahmut Kısa Meali “Ki, zulüm ve haksızlıktan vazgeçip ilâhî hükümlere boyun eğesin ve yüzyıllardan beri köleleştirdiğin İsrâil Oğullarının bizimle birlikte Filistin’e gelmelerine izin veresin.”
Mehmet Türk Meali (Bir de): “İsrail oğullarını bizimle beraber gönder. (deyin)” (buyurdu.)
Muhammed Esed Meali İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!’”
Mustafa İslamoğlu Meali İsrâiloğullarını bırak, bizimle gelsinler!”[3182]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.»
Suat Yıldırım Meali 16, 17. Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler! ” deyin. [20, 46]*
Süleyman Ateş Meali İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.
Süleymaniye Vakfı Meali İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler.”
Şaban Piriş Meali İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
Ümit Şimşek Meali “İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
M. Pickthall (English) (Saying): Let the Children of Israel go with Us.
Yusuf Ali (English) "´Send thou with us the Children of Israel.´"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları