Şuarâ Suresi 216. Ayet


Arapça

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe in asavke fe kul innî berîun mimmâ ta’melûn(ta’melûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
in eğer
asav-ke sana asi oldular, isyan ettiler
fe o zaman, böylece
kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
berîun berî, uzak
mimmâ (min mâ) şeyden
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kâfirler, zalimler ve döneklik edenler) Eğer Sana isyan edecek olurlarsa, (üzülme:) "Gerçekten Ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım" diyerek (kalbini Allah’a yönlendir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Abdullah Parlıyan Meali Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”
Ahmet Tekin Meali Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara : “Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem” diye bildir.
Ahmet Varol Meali Eğer sana karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım" de.
Ali Bulaç Meali Eğer sana karşı koyacak olurlarsa, artık de ki: 'Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer sana isyan ederlerse: “Ben, sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de.
Bayraktar Bayraklı Meali Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
Cemal Külünkoğlu Meali Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet Vakfı Meali Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Edip Yüksel Meali Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de
Hasan Basri Çantay Meali Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Hayrat Neşriyat Meali Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: “Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!”
İlyas Yorulmaz Meali Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.
Kadri Çelik Meali Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”
Mahmut Kısa Meali Eğer Kur’an’ı reddederek sana karşı gelirlerse, onlara de ki: “Doğrusu ben, sizin bütün çirkin davranışlarınızdan uzağım ve yaptıklarınızı asla onaylamıyorum, dolayısıyla yaptıklarınızdan sorumlu da değilim.”
Mehmet Türk Meali Şâyet sana karşı gelirlerse: “Ben, kesinlikle sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Muhammed Esed Meali buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: “Ben sizin yapıp-ettiklerinizden sorumlu değilim!”
Mustafa İslamoğlu Meali Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: “Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!” de
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Suat Yıldırım Meali Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim. ” de!
Süleyman Ateş Meali Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Süleymaniye Vakfı Meali Seni dinlemezlerse de ki: “Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”
Şaban Piriş Meali Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Ümit Şimşek Meali Sana karşı gelecek olurlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım” de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
M. Pickthall (English) And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Yusuf Ali (English) Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"(3234)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları