Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kâfirler, zalimler ve döneklik edenler) Eğer Sana isyan edecek olurlarsa, (üzülme:) "Gerçekten Ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım" diyerek (kalbini Allah’a yönlendir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.” |
Ahmet Tekin Meali |
Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :
“Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem” diye bildir. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer sana karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım" de. |
Ali Bulaç Meali |
Eğer sana karşı koyacak olurlarsa, artık de ki: 'Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer sana isyan ederlerse: “Ben, sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım. |
Edip Yüksel Meali |
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: “Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer Kur’an’ı reddederek sana karşı gelirlerse, onlara de ki: “Doğrusu ben, sizin bütün çirkin davranışlarınızdan uzağım ve yaptıklarınızı asla onaylamıyorum, dolayısıyla yaptıklarınızdan sorumlu da değilim.” |
Mehmet Türk Meali |
Şâyet sana karşı gelirlerse: “Ben, kesinlikle sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de. |
Muhammed Esed Meali |
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: “Ben sizin yapıp-ettiklerinizden sorumlu değilim!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: “Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!” de |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.» |
Suat Yıldırım Meali |
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim. ” de! |
Süleyman Ateş Meali |
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Seni dinlemezlerse de ki: “Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım.” |
Şaban Piriş Meali |
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de. |
Ümit Şimşek Meali |
Sana karşı gelecek olurlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım” de. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım." |
M. Pickthall (English) |
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. |
Yusuf Ali (English) |
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"(3234)* |