Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!” |
Ahmet Tekin Meali |
Lût:
“Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Lut: “Şüphesiz ben sizin yaptığınıza kızanlardanım.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
168,169. Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim! |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Lût) dedi ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Lut kavmine “Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım.” |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Lut ise, “Siz ne derseniz deyin, ben sizin bu yaptıklarınızı nefretle kınıyorum!” dedi. Ve Rabb’ine el açıp yakardı: |
Mehmet Türk Meali |
(Lût): “(Doğrusu) ben, sizin bu işinizden nefret ediyorum.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Lût:] “İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!” dedi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Lût): “Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!” dedi.[3255]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.» |
Suat Yıldırım Meali |
168, 169. “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O da “Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu[*].”* |
Şaban Piriş Meali |
-ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Lût dedi ki: “Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim." |
M. Pickthall (English) |
He said: I am in truth of those who hate your conduct. |
Yusuf Ali (English) |
He said: "I do detest(3211) your doings."* |