Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Rabbim, bana hüküm (adaleti yürütme ve hikmetli düşünme yeteneği) bağışla ve beni salih kullarına kat.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim, bana peygamberlik ver ve beni temiz kişilere kat. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Rabbim, bana yüksek bilgi, olgun hareket ver ve beni doğru dürüst olan yararlı işler yapan insanlar arasına kat. |
Ahmet Tekin Meali |
“Rabbim, bana hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ver. Beni dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü'minler, sâlihler zümresine kat.”* |
Ahmet Varol Meali |
Rabbim! Bana hüküm (ilim ve hikmet) bahşet ve beni salihlere kat. |
Ali Bulaç Meali |
'Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rabbim, bana bir hikmet (ilim ve anlayış veya peygamberlik) ver ve beni salih kimselere kat. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey Rabbim! Bana ilim ve hikmet bağışla ve beni salihlere (iyilere) kavuştur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ya Rab! Bana hikmet (hüküm) ver ve beni iyiler (zümresin)e kat." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni sâlihine ilhak buyur |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Rabbim! Bana hikmet ihsan buyur ve beni sâlih kimseler arasına kat!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbim bana hüküm vermeyi bağışla ve salih kullarının arasına kat.” |
Kadri Çelik Meali |
“Rabbim! Bana hüküm (ilim) bağışla ve beni salih olanlara kat.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey yüce Rabb’im, bana hikmet bilgisi ve adâletle hükmetme yeteneği bahşet ve beni tertemiz kimseler arasına kat.” |
Mehmet Türk Meali |
(İbrahim Allah’a yönelerek): “Ey Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyi kullar arasına kat.” |
Muhammed Esed Meali |
“Ey Rabbim! Bana [doğruyla eğrinin ne olduğuna] hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Rabbim! Bana doğru bir muhakeme yeteneği[3216] bahşet ve beni iyilerin arasına kat!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Yarabbi! Bana bir hikmet bahşet ve beni sâlihlere ilhak buyur.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ya Rabbî! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle! [26, 21; 2, 130] |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Salihler arasına kat. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbim! Bana doğru karar verme yeteneğini (hikmeti) ver ve beni iyiler arasına kat. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat! |
Ümit Şimşek Meali |
“Rabbim, bana ilim ve hikmet ver ve beni salihler arasına kat. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!" |
M. Pickthall (English) |
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. |
Yusuf Ali (English) |
"O my Lord! bestow wisdom(3178) on me, and join me with the righteous;* |