Şuarâ Suresi 98. Ayet


Arapça

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

İz nusevvîkum bi rabbil âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
nusevvî-kum sizi eşit tutuyoruz
bi ile, ... e
rabbi Rab
el âlemîne âlemler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Çünkü sizi (din tahripçilerini ve sahte şefaatçileri) âlemlerin Rabbiyle eşit (aynı seviyede) tutuyorduk.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sizi, alemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.
Ahmet Tekin Meali “Biz, sizi, âlemlerin bütün varlıkların Rabbi ile eşit tutuyor muşuz?”
Ahmet Varol Meali Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
Ali Bulaç Meali 'Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.
Bahaeddin Sağlam Meali “Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi olan Allah ile eşit tutuyorduk.”
Bayraktar Bayraklı Meali 96,97,98,99,100,101,102. Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Cemal Külünkoğlu Meali Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 96,97,98,99,100,101,102. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”
Diyanet Vakfı Meali Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Edip Yüksel Meali "Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk
Hasan Basri Çantay Meali «Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».
Hayrat Neşriyat Meali “Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.”
İlyas Yorulmaz Meali (Kendilerini azdıranlara) “Biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.”
Kadri Çelik Meali “Çünkü sizi âlemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.”
Mahmut Kısa Meali Çünkü ey azgınlar; sizi egemenlik ve hüküm verme konusundaÂlemlerin Rabb’i olan Allah ile bir tutuyorduk.
Mehmet Türk Meali “(Ey ilâhlarımız!) Çünkü biz, sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.”
Muhammed Esed Meali çünkü, siz[in gibi yaratılmış varlıklar]ı âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Mustafa İslamoğlu Meali o zaman sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»
Suat Yıldırım Meali 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz! ”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu. “Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz! ” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık! ” [36, 56; 40, 47; 7, 53; 38, 64]*
Süleyman Ateş Meali Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
Süleymaniye Vakfı Meali Çünkü sizi Âlemlerin Rabbi ile bir tutardık.
Şaban Piriş Meali Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
Ümit Şimşek Meali “O vakit sizi Âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
M. Pickthall (English) When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali (English) "´When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları