Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ve ben (siz fakir ve hakir görüyorsunuz diye asla) mü'min olanları kovacak değilim." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ben, inananları kovamam. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ben mü'minleri meclisimden kovamam.” |
Ahmet Varol Meali |
Ben mü'minleri kovacak değilim. |
Ali Bulaç Meali |
'Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem ben müminleri koğucu değilim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ve ben, inananları kovamam.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ben inananları kovacak değilim.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ben inananları kovacak değilim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim. |
Edip Yüksel Meali |
"Kesinlikle hiç bir inananı kovamam." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ben mü'minleri (yanımdan) kovucu da değilim.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Dolaysıyla inananları benim dışlamam mümkün değil.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ve ben mümin olanları kovacak değilim.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Dolayısıyla ben, sizi rahatsız ediyorlar ve kendilerini beğenmiyorsunuz diye inananları yanımdan kovacak değilim.” |
Mehmet Türk Meali |
“Hem ben, îman edenleri kovamam.” |
Muhammed Esed Meali |
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Üstelik ben inananları yanımdan kovacak değilim.[3234]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve ben mü'minleri tard edici değilim.» |
Suat Yıldırım Meali |
114, 115. Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ben inananları kovacak değilim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ben müminleri yanımdan kovamam. |
Şaban Piriş Meali |
Ben, müminleri kovacak değilim. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ben mü'minleri kovacak değilim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ben iman etmiş insanları kovamam." |
M. Pickthall (English) |
And I am not (here) to repulse believers. |
Yusuf Ali (English) |
"I am not one to drive away those who believe.(3190)* |