Şuarâ Suresi 114. Ayet


Arapça

وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ ene bi târidil mu’minîn(mu’minîne).


Kelimeler

ve mâ ve şey
ene ben
bi târidi uzaklaştıran, kovan
el mu'minîne mü'minler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ve ben (siz fakir ve hakir görüyorsunuz diye asla) mü'min olanları kovacak değilim."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ben, inananları kovamam.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim.
Ahmet Tekin Meali “Ben mü'minleri meclisimden kovamam.”
Ahmet Varol Meali Ben mü'minleri kovacak değilim.
Ali Bulaç Meali 'Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Hem ben müminleri koğucu değilim.
Bahaeddin Sağlam Meali “Ve ben, inananları kovamam.”
Bayraktar Bayraklı Meali 112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Ben inananları kovacak değilim.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ben inananları kovacak değilim.”
Diyanet Vakfı Meali Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Edip Yüksel Meali "Kesinlikle hiç bir inananı kovamam."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim."
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Hasan Basri Çantay Meali «Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
Hayrat Neşriyat Meali “Ben mü'minleri (yanımdan) kovucu da değilim.”
İlyas Yorulmaz Meali “Dolaysıyla inananları benim dışlamam mümkün değil.”
Kadri Çelik Meali “Ve ben mümin olanları kovacak değilim.”
Mahmut Kısa Meali “Dolayısıyla ben, sizi rahatsız ediyorlar ve kendilerini beğenmiyorsunuz diye inananları yanımdan kovacak değilim.”
Mehmet Türk Meali “Hem ben, îman edenleri kovamam.”
Muhammed Esed Meali Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Mustafa İslamoğlu Meali Üstelik ben inananları yanımdan kovacak değilim.[3234]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve ben mü'minleri tard edici değilim.»
Suat Yıldırım Meali 114, 115. Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim. ”
Süleyman Ateş Meali Ben inananları kovacak değilim.
Süleymaniye Vakfı Meali Ben müminleri yanımdan kovamam.
Şaban Piriş Meali Ben, müminleri kovacak değilim.
Ümit Şimşek Meali “Ben mü'minleri kovacak değilim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ben iman etmiş insanları kovamam."
M. Pickthall (English) And I am not (here) to repulse believers.
Yusuf Ali (English) "I am not one to drive away those who believe.(3190)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları