Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Bakın ben size, Allah'ın gönderdiği güvenilir bir elçiyim. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ben size gönderilen emin bir Rasulüm.” |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. |
Ali Bulaç Meali |
'Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ben, size gönderilen güvenilir bir elçiyim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
125,126. Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Edip Yüksel Meali |
"Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş, güvenilir bir Peygamberim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm' emînim |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Muhakkak ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.” |
Kadri Çelik Meali |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Bakın, ben size hakkı tebliğ etmek üzere, O’nun tarafından görevlendirilmiş güvenilir bir elçiyim.” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Ben, size (gönderilen) güvenilir bir Peygamberim.”1* |
Muhammed Esed Meali |
“Bakın, ben size [Allah'ın gönderdiği] güvenilir bir elçiyim; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Şüphe yok ki, ben sizin için bir emin ResûIüm.» |
Suat Yıldırım Meali |
124, 125, 126, 127. Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir. [25, 4-5; 16, 24] |
Süleyman Ateş Meali |
Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim. |
Şaban Piriş Meali |
Ben sizin için güvenilir bir peygamberim. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ben size güvenilir bir elçiyim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ben sizin için, güvenilir bir resulüm." |
M. Pickthall (English) |
Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Yusuf Ali (English) |
"I am to you a messenger worthy of all trust:(3195)* |