Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin, yüceler yücesi çok acıyıp, esirgeyendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki senin Rabbin Azîz'dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm'dir= müminleri çok bağışlayıcıdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz, izzet, kudret ve rahmet, yalnızca Rabbin olan Allah’ındır.. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
103,104. Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhametli olandır. |
Kadri Çelik Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır. |
Muhammed Esed Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir. 48 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Rabbin hem güçlü hem de ikram sahibidir. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
M. Pickthall (English) |
And lo, thy Lord! He is Indeed the Mighty, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |