Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Hud!) "Bu (anlattıkların), geçmiştekilerin geleneksel tutumundan (ve meczupların huyundan) başkası değildir." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu, önce gelip geçenlerin uydurmalarından başka bir şey değil. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Bu tavır ve hareketimiz, önceki atalarımızın tutumundan başka birşey değildir veya senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmalarından başka birşey değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
“Bu sahip olduğumuz inanç ve âdetler geçmiş ataların inanç ve âdetleridir.” |
Ahmet Varol Meali |
Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir. |
Ali Bulaç Meali |
'Bu, geçmiştekilerin 'geleneksel tutumundan başkası değildir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu bize getirdiğin, evvelkilerin yalanından başkası değildir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu yaşamımız, eskilerin geleneğinden başka bir şey değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bu dediklerin eskilerin yalanlarından başka bir şey değildir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
137,138. “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
137,138. Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bu, öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir. * |
Edip Yüksel Meali |
"Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bu sırf eskilerin âdetidir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu sırf eskilerin âdeti |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bu, evvelkilerin aadetinden başka (bir şey) değildir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Bu (getirdiğin şeyler) öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmaları.” |
Kadri Çelik Meali |
“Bu sadece geçmiştekilerin âdetidir.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Bu senin anlattıkların, öncekilerin uydurdukları efsane ve masallardan başka bir şey değildir.” |
Mehmet Türk Meali |
(Devamla) “bu, önceki (toplumların) uydurmalarından başka bir şey değildir.” |
Muhammed Esed Meali |
“Bu [benimsediğimiz tutum] atalarımızın tutumundan 60 başka bir şey değil ki..! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Zira) bu, önden giden (atalarımızın) ahlâk sisteminden[3241] başkası değildir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» |
Suat Yıldırım Meali |
136, 137, 138. “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz! ” [11, 53] |
Süleyman Ateş Meali |
Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlakı(ve geleneği)dir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Zaten eskilerin huyu hep böyledir. |
Şaban Piriş Meali |
Bu, ancak öncekilerin geleneğidir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bu yaptıklarımız, öncekilerin âdetinden başka birşey değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil." |
M. Pickthall (English) |
This is but a fable of the men of old, |
Yusuf Ali (English) |
"This is no other than a customary device of the ancients,(3202)* |