Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün (hatalarımı açığa vurup) küçük düşürme (Allah’ım) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Utandırma beni insanların dirilecekleri günde. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma. |
Ahmet Tekin Meali |
“İnsanların diriltilecekleri gün beni mahcup etme.” |
Ahmet Varol Meali |
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma. |
Ali Bulaç Meali |
'Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanların dirileceği gün, beni mahcup etme. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!” |
Diyanet Vakfı Meali |
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme. |
Edip Yüksel Meali |
"Diriliş gününde beni utandırma." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve utandırma beni ba's olunacakları gün |
Hasan Basri Çantay Meali |
«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Yeniden diriliş gününde beni aşağılananlardan eyleme.” dedi |
Kadri Çelik Meali |
“Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve insanların dirilecekleri Gün, beni utandırma.” |
Mehmet Türk Meali |
“(İnsanların) dirilecekleri gün, beni utandırma.” |
Muhammed Esed Meali |
“Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma; 41 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!”[3219]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. |
Suat Yıldırım Meali |
İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî. |
Süleyman Ateş Meali |
(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tekrar dirilecekleri gün beni mahcup etme.” |
Şaban Piriş Meali |
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme! |
Ümit Şimşek Meali |
“İnsanların diriltildiği günde beni rezil etme. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma." |
M. Pickthall (English) |
And abase me not on the day when they are raised, |
Yusuf Ali (English) |
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- |