Şuarâ Suresi 87. Ayet


Arapça

وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tuhzinî yevme yûb’asûn(yûb’asûne).


Kelimeler

ve lâ tuhzi-nî ve beni utandırma, alçaltma, perişan etme, mahzun etme
yevme o gün
yûb'asûne beas edilirler, diriltilirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün (hatalarımı açığa vurup) küçük düşürme (Allah’ım) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Utandırma beni insanların dirilecekleri günde.
Abdullah Parlıyan Meali İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma.
Ahmet Tekin Meali “İnsanların diriltilecekleri gün beni mahcup etme.”
Ahmet Varol Meali İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma.
Ali Bulaç Meali 'Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,'
Ali Fikri Yavuz Meali Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.
Bahaeddin Sağlam Meali İnsanların dirileceği gün, beni mahcup etme.
Bayraktar Bayraklı Meali 84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Cemal Külünkoğlu Meali “(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!”
Diyanet Vakfı Meali (İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
Edip Yüksel Meali "Diriliş gününde beni utandırma."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve utandırma beni ba's olunacakları gün
Hasan Basri Çantay Meali «(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!”
İlyas Yorulmaz Meali “Yeniden diriliş gününde beni aşağılananlardan eyleme.” dedi
Kadri Çelik Meali “Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme.”
Mahmut Kısa Meali “Ve insanların dirilecekleri Gün, beni utandırma.”
Mehmet Türk Meali “(İnsanların) dirilecekleri gün, beni utandırma.”
Muhammed Esed Meali “Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma; 41
Mustafa İslamoğlu Meali Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!”[3219]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme.
Suat Yıldırım Meali İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.
Süleyman Ateş Meali (Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma.
Süleymaniye Vakfı Meali Tekrar dirilecekleri gün beni mahcup etme.”
Şaban Piriş Meali İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!
Ümit Şimşek Meali “İnsanların diriltildiği günde beni rezil etme.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."
M. Pickthall (English) And abase me not on the day when they are raised,
Yusuf Ali (English) "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları