Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Doğrusu biz, (Hz. Musa’ya) ilk inananlar olduğumuz için, Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız” demiş (ve direnmişlerdi.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı yarlıgar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sana uyanlar içinden, Musa'ya ve gerçek ilahına ilk olarak iman edenlerden olmamızdan dolayı, Allah tarafından bağışlanacağımızı umarız.” |
Ahmet Tekin Meali |
“İlk iman edenler olduğumuz için; Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.” |
Ahmet Varol Meali |
Mü'minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz." |
Ali Bulaç Meali |
'Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu biz, (içinizde Mûsa'ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İlk inananlardan olmamız hesabıyla, Rabbimizin hatalarımızı bağışlamasını umuyoruz” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
50,51. İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
50,51. (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
50,51. İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.» |
Edip Yüksel Meali |
"İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz. |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Doğrusu biz (bu mecliste) îmân edenlerin ilki olduğumuzdan, Rabbimizin bizim için hatâlarımızı bağışlayacağını umarız.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbimizin hatalarımızı bize bağışlamasını ve (Musa'ya) inananların ilkleri olmayı umuyoruz” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Bizi asıl ilgilendiren şudur: Doğrusu biz, Mûsâ’ya inananların öncüleri olduğumuzdan dolayı, Rabb’imizin bu güne kadar işlediğimiz günahlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz.”
Böylece, Firavunun saltanatını koruma adına Mûsâ’ya meydan okuma cüretini gösteren sihirbazlar, ruhlarında müthiş bir değişim gerçekleştirerek müminler kervanına katılmış ve aynı günün akşamı şehâdet şerbetini içerek en yüce makâma ulaşmışlardı. Onların bu “şehâdeti” Firavun’un bütün suçlamalarını anlamsız kılmış ve Hz. Mûsâ’nın Peygamberliğini açıkça gözler önüne sermişti. |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla:) “Biz, îman edenlerin ilki olduğumuz için de Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını, umuyoruz.” (dediler.) |
Muhammed Esed Meali |
İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu kesin ki biz mü’minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.» |
Suat Yıldırım Meali |
“İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar, çünkü ilk inananlar biz olduk.” |
Şaban Piriş Meali |
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız. |
Ümit Şimşek Meali |
“Umuyoruz ki, iman edenlerin ilki biz oluruz da Rabbimiz bizim hatâlarımızı bağışlar.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk." |
M. Pickthall (English) |
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. |
Yusuf Ali (English) |
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"(3166)* |