Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ya Rab (artık) benimle onların (inanmayanların) arasını ayır. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar” (diye yakarmıştı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle beraber bulunanları da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Artık benimle onların arasında, hakkı ortaya koyanla, hakkı baskı altına alanları açığa çıkaracak kesinkes hükmünü vererek durumu açıklığa kavuştur. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.”* |
Ahmet Varol Meali |
Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar." |
Ali Bulaç Meali |
'Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
117, 118. Nuh: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Benimle onlar arasında hükmünü ver. Beni ve benimle beraber inananları kurtar..” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
117,118. Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
117,118. (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
117,118. Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar. |
Edip Yüksel Meali |
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Binâen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü'minleri kurtar». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü'minleri de kurtar!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Benimle, beni yalanlayanların arasını kesinlikle ayır. Beni ve benimle beraber inanmış olanları da kurtar” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Öyleyse, benimle onlar arasında nihâî hükmünü ver; beni ve benim yanımda yer alan müminleri bu zâlimlerin elinden kurtar yâ Rab!” |
Mehmet Türk Meali |
(Devamla): “Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar!” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; 52 beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm[3236] ver ve hem beni hem de benimle birlikte olan mü’minleri kurtar!”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü'minleri necâta erdir.» |
Suat Yıldırım Meali |
117, 118. Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî! ” [54, 10-14] |
Süleyman Ateş Meali |
Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Artık benimle onların arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri bunlardan kurtar” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar. |
Ümit Şimşek Meali |
“Benimle onlar arasında hükmünü ver; beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar." |
M. Pickthall (English) |
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
Yusuf Ali (English) |
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |