Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Bahçelerin, pınarların içinde(ki bu gaflet ortamında), " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bağlarda, kaynaklarda. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu bahçeler içinde ve pınarlar başında, |
Ahmet Tekin Meali |
“Bahçelerin pınarların, akarsuların arasında mı bırakılacaksınız?” |
Ahmet Varol Meali |
Bahçelerin ve pınarların arasında. |
Ali Bulaç Meali |
'Bahçelerin ve pınarların içinde,' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bağların ve pınarların içinde, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
146, 147, 148. Siz burada, bağlar ve bostanlar, ekinler, meyveleri ermiş hurmalıklar arasında güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bahçelerin ve pınarların içerisinde.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
146,147,148. “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
146,147,148. “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?” |
Diyanet Vakfı Meali |
146, 147, 148. Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)? |
Edip Yüksel Meali |
"Bahçeler, pınarlar, " |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bahçelerin, pınarların içinde," |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O Cennetler, pınarlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bağların, pınarların içinde», |
Hayrat Neşriyat Meali |
146,147,148. “(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bahçeler ve su başlarında.” |
Kadri Çelik Meali |
“Bahçelerin, pınarların içinde (öyle mi)?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Yani, şu taptaze meyvelerle dolu bağlar, bahçeler arasında vekaynağından tatlı sular fışkıran pınar başlarında.” |
Mehmet Türk Meali |
“(Yani) bahçelerde ve pınarlarda,” |
Muhammed Esed Meali |
Bu bahçeler içre ve bu pınar başlarında; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Envai çeşit[3247] bahçeler içinde ve pınar başlarında…* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Bağlarda ve ırmaklarda?» |
Suat Yıldırım Meali |
147, 148. Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Süleyman Ateş Meali |
Böyle bahçelerde, çeşme başlarında? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bahçeler içinde, pınarların başında, |
Şaban Piriş Meali |
Bahçelerde, pınarlarda... |
Ümit Şimşek Meali |
“Bahçelerin, pınarların içinde, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bahçelerde, pınarlarda." |
M. Pickthall (English) |
In gardens and water springs |
Yusuf Ali (English) |
"Gardens and Springs, |