Şuarâ Suresi 3. Ayet


Arapça

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).


Kelimeler

lealle-ke böylece sen
bâhıun üzüntüden kendini helâk eden kimse
nefse-ke senin nefsin, kendi nefsin
ellâ yekûnû (onların) olmaması
mu'minîne mü'minler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Onlar mü'min olmayacaklar (ve çağrına uymayacaklar) diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.
Abdullah Parlıyan Meali İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Ahmet Tekin Meali Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!*
Ahmet Varol Meali Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç Meali Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz Meali Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Bahaeddin Sağlam Meali O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin.
Bayraktar Bayraklı Meali Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin! *
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel Meali İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İlyas Yorulmaz Meali (İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.
Kadri Çelik Meali Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
Mahmut Kısa Meali Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki;
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Sen, O (Mekkeli müşrikler) inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin (öyle mi?)1*
Muhammed Esed Meali [İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja] inanmıyorlar diye [üzüntüden] neredeyse kendini tüketeceksin! 3
Mustafa İslamoğlu Meali Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.[3170]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Suat Yıldırım Meali Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6]
Süleyman Ateş Meali Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Süleymaniye Vakfı Meali İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
Şaban Piriş Meali Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Ümit Şimşek Meali Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
M. Pickthall (English) It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Yusuf Ali (English) It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları