Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Onlar mü'min olmayacaklar (ve çağrına uymayacaklar) diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin. |
Ahmet Tekin Meali |
Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!* |
Ahmet Varol Meali |
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?) |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin! * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin! |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın! |
Edip Yüksel Meali |
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın! |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
(İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?). |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki; |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sen, O (Mekkeli müşrikler) inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin (öyle mi?)1* |
Muhammed Esed Meali |
[İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja] inanmıyorlar diye [üzüntüden] neredeyse kendini tüketeceksin! 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.[3170]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin! |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6] |
Süleyman Ateş Meali |
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin. |
Şaban Piriş Meali |
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin. |
M. Pickthall (English) |
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
Yusuf Ali (English) |
It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.* |