Şuarâ Suresi 89. Ayet


Arapça

إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

İllâ men etâllâhe bi kalbin selîm(selîmin).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
men kimse, kişi
etâllâhe (etâ allâhe) Allah'a geldiler
bi ile, ... e
kalbin kalp
selîmin selîm, selâmete ermiş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ancak Allah'a tertemiz bir kalple (halis niyetle ve salih amelle) gelenler bunun dışındadır.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Abdullah Parlıyan Meali Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.
Ahmet Tekin Meali “Ancak Allah'ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah'ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.”
Ahmet Varol Meali Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün)."
Ali Bulaç Meali 'Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak Allah'a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
Bahaeddin Sağlam Meali Sağlam bir kalp ile Allah’ın huzuruna gelen hariç.
Bayraktar Bayraklı Meali 84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Cemal Külünkoğlu Meali 88,89. “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Diyanet Vakfı Meali Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).  *
Edip Yüksel Meali ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Hasan Basri Çantay Meali «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Hayrat Neşriyat Meali Ancak Allah'a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
İlyas Yorulmaz Meali Yalnızca teslim olmuş bir kalple gelen (kurtulur).
Kadri Çelik Meali “Ancak Allah'a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka.”
Mahmut Kısa Meali “Ancak tertemiz bir kalple Allah’ın huzuruna gelenler kurtulacaktır O Gün.”
Mehmet Türk Meali “Ancak Allah’a (şirkten/küfürden) arınmış bir gönülle gelenler hariç.” (diye duâ etti.)
Muhammed Esed Meali yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar [kurtulacaktır]!”
Mustafa İslamoğlu Meali ancak selim bir kalple Allah’ın huzuruna çıkanlar müstesna.[3220]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Suat Yıldırım Meali O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman Ateş Meali Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür).
Süleymaniye Vakfı Meali Sadece Allah’a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.
Şaban Piriş Meali Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Ümit Şimşek Meali “Ancak Allah'a selim(6) bir kalple gelen kurtulur.”*
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
M. Pickthall (English) Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Yusuf Ali (English) "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları