Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Derken Musa’ya: “Kullarımı (Mısır’dan çıkarıp) gece yürüyüşe geçir, çünkü (Firavun’un adamlarınca) izleneceksiniz” diye vahyettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Musa'ya: “Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!” diye vahyettik. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ'ya:
“Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlı kullarımı geceleyin yola çıkar. Takip edileceğini unutma!” diye vahyettik. |
Ahmet Varol Meali |
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz" diye vahyettik. |
Ali Bulaç Meali |
Musa'ya: 'Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz' diye vahyettik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa'ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Biz, Musa’ya. “Kullarımı geceleyin al götür. Şüphesiz siz takip edileceksiniz” diye vahyettik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz, Mûsâ'ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Arkasından) Musa'ya: “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler” diye vahyettik. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz Mûsâ’ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz” diye vahyettik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik. |
Edip Yüksel Meali |
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kîb edileceksiniz» diye vahyetdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Nihâyet Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir'avun ordusu tarafından) ta'kib edilecek kimselersiniz!” diye vahyettik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bunun ardından Musa'ya “Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz” diye vahyettik. |
Kadri Çelik Meali |
Musa'ya da, “Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz” diye vahyettik. |
Mahmut Kısa Meali |
Sihirbazların kahramanca şehit oluşunun ardından, bütün İsrail Oğulları Mûsâ’ya iman etti. Ve Firavunun baskı ve işkenceleri altında geçen uzun bir mücâdele döneminin ardından Mûsâ’ya şöyle vahyettik: “Gerek İsrail Oğulları’ndan ve gerek Mısırlılardan, ayetlerime iman eden kullarımla birlikte Mısır’dan gizlice çıkıp Filistin’e gitmek üzere, size bildireceğimbir gece yola çıkın. Firavun ve ordusu tarafından mutlaka takip edileceksiniz. Fakat korkmayın, zâlimleri helâk edeceğim!” |
Mehmet Türk Meali |
Biz Mûsa’ya; kesinlikle takip edilecekleri için (inanan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçirmesini vahyettik. |
Muhammed Esed Meali |
VE DERKEN, 28 Musa'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SONUNDA Musa’ya “Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz” diye vahyettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Mûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz! ” diye vahyettik. |
Süleyman Ateş Meali |
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa’ya; “Kullarımı gece yola çıkar; sizin peşinize düşülecektir” diye vahyettik. |
Şaban Piriş Meali |
Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve Musa'ya “Kullarımla gece vakti yola çık,” diye vahyettik. “Çünkü takip edileceksiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar. |
M. Pickthall (English) |
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. |
Yusuf Ali (English) |
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."(3167)* |