Şuarâ Suresi 208. Ayet


Arapça

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ lehâ munzirûn(munzirûne).


Kelimeler

ve mâ ehleknâ ve biz helâk etmedik
min karyetin bir yeri, bir ülkeyi
illâ ancak, sadece
lehâ onda, onun
munzirûne nezirler, uyarıcılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bizim (sonunda) helak ettiğimiz her ülke (halkının) mutlaka uyarıcıları vardı. (İnzar edici elçiler göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmemişizdir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
Abdullah Parlıyan Meali Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.
Ahmet Tekin Meali Biz hiçbir memleketi sorumluluk hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar göndermeden helâk etmedik.*
Ahmet Varol Meali Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.
Ali Bulaç Meali Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
Bahaeddin Sağlam Meali Kendilerine uyarıcı peygamberler gelmeden, Biz hiçbir şehri helak etmedik.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
Cemal Külünkoğlu Meali 208,209. Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 208,209. Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Diyanet Vakfı Meali 208, 209. Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Edip Yüksel Meali Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Hasan Basri Çantay Meali 208,209. Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hayrat Neşriyat Meali 208,209. Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
İlyas Yorulmaz Meali Biz hiçbir kasabayı, uyarıcılar göndermeden helak etmedik.
Kadri Çelik Meali Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Mahmut Kısa Meali Doğrusu Biz, günah işleyen hiçbir toplumu açık ve net bir şekilde uyarmadan helâk etmemişizdir.
Mehmet Türk Meali Biz, uyarmadığımız hiçbir memleketi, asla helâk etmedik.1*
Muhammed Esed Meali Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Mustafa İslamoğlu Meali Dahası, Biz bir ülkeyi helâk etmeden önce illa ki uyarıp
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
Suat Yıldırım Meali Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17, 15; 28, 59]
Süleyman Ateş Meali Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Süleymaniye Vakfı Meali Uyarıcıları olmayan hiçbir yeri yok etmedik.
Şaban Piriş Meali 208,209. -Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Ümit Şimşek Meali Biz, uyarıcısı olmayan hiçbir beldeyi helâk etmedik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
M. Pickthall (English) And We destroyed no township but it had its warners
Yusuf Ali (English) Never did We destroy a population, but had its warners -

İslam Vakti Mobil Uygulamaları