Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Beni nimetlerle-donatılmış cennetin mirasçılarından kıl.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Beni Naim cennetinin mirasçılarından et. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve beni o nimetlerle dolu, cennetin varislerinden eyle. |
Ahmet Tekin Meali |
“Beni, içinde ebedî yaşayacağım Naîm Cennet'inin vârislerinden eyle.”* |
Ahmet Varol Meali |
Nimetleri bol cennetin (Naim cennetinin) mirasçılarından eyle. |
Ali Bulaç Meali |
'Beni nimetlerle-donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Beni Naîm Cennetinin varislerinden kıl. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Beni, nimetleri bol olan Cennetin varislerinden kıl. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Beni nimetlerinle dolu cennetin mirasçılarından eyle!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Beni Naîm cennetinin varislerinden eyle.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl. |
Edip Yüksel Meali |
"Beni, Nimetler Cennetine varis olanlardan yap." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve beni naıym cennetinin varislerinden eyle |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve beni Naîm Cennetinin vârislerinden kıl!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Beni, nimetlerin bol olduğu cennetlere mirasçı olanlardan yap.” |
Kadri Çelik Meali |
“Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Beni, o nîmetlerle dolu cenneti kazananlardan eyle.” |
Mehmet Türk Meali |
“Beni nîmetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl.” |
Muhammed Esed Meali |
ve beni o nimetlerle dolu bahçenin varislerinden biri yap! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve beni ölümsüz nimetlerle dolu cennetin vârislerinden kıl! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve beni Nâim cennetinin varislerinden kıl!» |
Suat Yıldırım Meali |
Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî. [23, 10] |
Süleyman Ateş Meali |
Beni ni'met(i bol olan) cennetinin varislerinden kıl. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Beni nimetlerle dolu Cennet’e mirasçı kıl. |
Şaban Piriş Meali |
Beni nimet cennetlerinin varislerinden kıl! |
Ümit Şimşek Meali |
“Beni nimetlerinle dolu Cennetin vârislerinden eyle. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl." |
M. Pickthall (English) |
And place me among the inheritors of the Garden of Delight, |
Yusuf Ali (English) |
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; |