Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani kardeşleri Nuh onlara: “Siz hiç (Allah’tan) korkmaz ve (azabından) sakınmaz mısınız?” demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hani, kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kardeşleri Nuh onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışmaz mısınız?” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Hani soydaşları-kardeşleri Nuh onlara:
“Hâlâ, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti. |
Ahmet Varol Meali |
Hani kardeşleri Nuh onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Hani onlara kardeşleri Nuh: 'Sakınmaz mısınız?' demişti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O vakit kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hani, kardeşleri Nuh onlara: “Sakınmayacak mısınız?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani kardeşleri Nûh, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
Edip Yüksel Meali |
Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O vakıt ki kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hani biraderleri Nuuh onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh kardeşlerine “(Allah dan) korunmaz mısınız?” |
Kadri Çelik Meali |
Hani onlara kardeşleri Nuh, “Sakınmaz mısınız?” demişti. |
Mahmut Kısa Meali |
Hani, kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Nûh, onlara seslenerek,“Ey halkım!” demişti, “Zulüm ve haksızlıklardan sakınıp dürüst ve erdemli kimseler olmayacak mısınız?” |
Mehmet Türk Meali |
Kardeşleri Nûh,1 onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
Kardeşleri Nûh onlara: “Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?” dedi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hani bir zamanlar soydaşları[3229] Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? |
Suat Yıldırım Meali |
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? * |
Süleyman Ateş Meali |
Kardeşleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün kardeşleri Nuh onlara “Allah’tan çekinmez misiniz!” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: “Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Kardeşleri Nuh onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" |
M. Pickthall (English) |
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Yusuf Ali (English) |
Behold, their brother Noah(3186) said to them: "Will ye not fear ((Allah))?* |