Şuarâ Suresi 59. Ayet


Arapça

كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ


Türkçe Okunuşu

Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ benî isrâîl(isrâîle).


Kelimeler

kezâlike işte böylece, bunun gibi
ve evresnâ-hâ ve ona varis kıldık
benî isrâîle İsrailoğulları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte böylece; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Böyle işte ve oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Abdullah Parlıyan Meali Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.
Ahmet Tekin Meali İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları'na miras olarak bıraktık.*
Ahmet Varol Meali İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.
Ali Bulaç Meali İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.
Bahaeddin Sağlam Meali Böylece onları İsrailoğulları’na miras bıraktık:
Bayraktar Bayraklı Meali 57,58,59,60. Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.
Cemal Külünkoğlu Meali 57,58,59. Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır'daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 57,58,59. Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet Vakfı Meali Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Edip Yüksel Meali Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Hasan Basri Çantay Meali İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!
İlyas Yorulmaz Meali Böylece biz orayı İsrail oğullarına mirasçı kılmıştık.
Kadri Çelik Meali İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.
Mahmut Kısa Meali İşte bütün zâlim yönetimlerin sonu böyle olacaktır. Onların geride bıraktığı saraylarını, köşklerini yerle bir ettik ve onların benzerlerini, yıllar sonra İsrail Oğulları’na verdik.
Mehmet Türk Meali Böylece, (zamanla) bunlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.1*
Muhammed Esed Meali Olaylar böyle gelişti; fakat [Firavun'un çekip aldığı bütün] bu şeylere [zaman içinde] İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık. 32
Mustafa İslamoğlu Meali Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrâiloğullarını, (onların) konumuna işte böyle mirasçı kıldık.[3208]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.
Suat Yıldırım Meali Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık. [7, 137; 28, 5]*
Süleyman Ateş Meali Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık.
Süleymaniye Vakfı Meali Öyle oldu. İsrailoğullarını onların yerine geçirecektik.
Şaban Piriş Meali Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ümit Şimşek Meali Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.
M. Pickthall (English) Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Yusuf Ali (English) Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors(3169) of such things.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları