Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Ahirette) Din (hesap ve ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur;” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.” |
Ahmet Varol Meali |
Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur. |
Ali Bulaç Meali |
'Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O'dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ahiret günü hatalarımı affedeceğini umduğum O’dur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O'dur.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur. |
Edip Yüksel Meali |
" Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afivbuyurmasını niyaz ederim |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O'dur!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Din gününde hatalarımı bana bağışlamasını umduğum, yalnızca O dur.” |
Kadri Çelik Meali |
“Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve Yargı Gününde günahlarımı bağışlayacağını umduğum da, ancak Odur!” |
Mehmet Türk Meali |
“Ve din günü günâhlarımı bağışlamasını umduğum da O (Allah)’tır.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hesap Günü’nde, hatalarımı benden yana bağışlayacağını umduğum (tek) zât da O’dur.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)» |
Suat Yıldırım Meali |
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4, 48] |
Süleyman Ateş Meali |
Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hesap günü yanlış davranışlarımı bağışlamasını beklediğim de odur. |
Şaban Piriş Meali |
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
“Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur." |
M. Pickthall (English) |
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgement. |
Yusuf Ali (English) |
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. |