Şuarâ Suresi 112. Ayet


Arapça

قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).


Kelimeler

kâle dedi
ve mâ ve şey
ilmî benim ilmim
bimâ şey ile
kânû ya'melûne yapmış oldular

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Nuh) Dedi ki: "Onların (bana tâbi olan Müslümanların) yapmakta oldukları (ve ne amaç taşıdıkları) hakkında benim bilgim yoktur (Ben zahire göre hükmederim ve iman ehline kıymet veririm) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.
Abdullah Parlıyan Meali “Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.
Ahmet Tekin Meali Nuh: “Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.'
Ali Fikri Yavuz Meali Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
Bahaeddin Sağlam Meali Nuh: “Ben, onların ne iş yaptıklarını (mesleklerini) bilmem. (Bakmam da. Ben yalnızca inanıp inanmadıklarına bakarım.)”
Bayraktar Bayraklı Meali 112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemal Külünkoğlu Meali 112,113. (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
Diyanet Vakfı Meali Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."
Elmalılı Meali (Orjinal) Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Hasan Basri Çantay Meali (Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (Nûh) dedi ki: “Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)”
İlyas Yorulmaz Meali Nuh “Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”
Mahmut Kısa Meali Nûh, “O sözünü ettiğiniz insanların geçmişte neler yaptıklarını ben bilemem.” dedi.
Mehmet Türk Meali Nûh: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Nûh:] “Ben onların [bana gelmeden önce] neler yaptıklarını bilmem” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Nûh): “Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
Suat Yıldırım Meali 112, 113. Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş Meali Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Süleymaniye Vakfı Meali “Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş Meali Nuh da:-Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Ümit Şimşek Meali Nuh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
M. Pickthall (English) He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Yusuf Ali (English) He said: "And what do I know as to what they do?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları