Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Nuh) Dedi ki: "Onların (bana tâbi olan Müslümanların) yapmakta oldukları (ve ne amaç taşıdıkları) hakkında benim bilgim yoktur (Ben zahire göre hükmederim ve iman ehline kıymet veririm) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım. |
Ahmet Tekin Meali |
Nuh:
“Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Nuh: “Ben, onların ne iş yaptıklarını (mesleklerini) bilmem. (Bakmam da. Ben yalnızca inanıp inanmadıklarına bakarım.)” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
112,113. (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Nûh) dedi ki: “Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh “Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.” |
Mahmut Kısa Meali |
Nûh, “O sözünü ettiğiniz insanların geçmişte neler yaptıklarını ben bilemem.” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
Nûh: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Nûh:] “Ben onların [bana gelmeden önce] neler yaptıklarını bilmem” dedi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Nûh): “Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?» |
Suat Yıldırım Meali |
112, 113. Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir. |
Süleyman Ateş Meali |
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur. |
Şaban Piriş Meali |
Nuh da:-Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur. |
Ümit Şimşek Meali |
Nuh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok." |
M. Pickthall (English) |
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
Yusuf Ali (English) |
He said: "And what do I know as to what they do? |