Şuarâ Suresi 156. Ayet


Arapça

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ temessûhâ bi sûin fe ye’huzekum azâbu yevmin azîm(azîmin).


Kelimeler

ve lâ temessû-hâ ve ona dokunmayın
bi ile, ... e
sûin kötülük, fenalık
fe o zaman, böylece
ye'huze-kum sizi alır (yakalar)
azâbu azap
yevmin gün
azîmin azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Şimdi sakın) “Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalayıverir.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azabı, helak eder sizi.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra pek büyük bir günün azabı helak eder sizi.”
Ahmet Tekin Meali “Ona kötü niyetle el sürmeyin. Yoksa büyük bir günün azâbı sizin işinizi bitirir.”
Ahmet Varol Meali Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.
Ali Bulaç Meali 'Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Ali Fikri Yavuz Meali Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ona kötülükle dokunmayın, büyük bir günün azabı sizi yakalar..” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 155,156. (Salih,) şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır. Sakın ona bir kötülük dokundurmayın! Sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 155,156. Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Diyanet Vakfı Meali Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Edip Yüksel Meali "Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar
Hasan Basri Çantay Meali «Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!”
İlyas Yorulmaz Meali “Sakın ola deveye bir kötülük yapmayın. Yoksa size büyük bir günün azabı dokunur” dedi.
Kadri Çelik Meali “Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Mahmut Kısa Meali “O hâlde, bırakın onu şu arazide serbestçe otlasın ve sakın ona bir zarar vermeye kalkmayın; aksi hâlde korkunç bir günün azâbı sizi kıskıvrak yakalayacaktır!”
Mehmet Türk Meali “Sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük bir günün azabı, yok eder.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük-çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
Suat Yıldırım Meali 155, 156. Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Süleymaniye Vakfı Meali Ona bir kötülük yapmayın, yoksa çok zor bir günün azabına çarpılırsınız.”
Şaban Piriş Meali Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Ümit Şimşek Meali “Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa büyük bir günün azabına tutulursunuz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
M. Pickthall (English) And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Yusuf Ali (English) "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları