Şuarâ Suresi 204. Ayet


Arapça

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ


Türkçe Okunuşu

E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
bi azâbi-nâ bizim azabımızı
yesta'cilûne acele istiyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hâlâ (kendilerine şu anda fırsat ve ruhsat vermemizdeki hikmeti anlamıyorlar da) azabımızı istemekte acele mi davranıyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Abdullah Parlıyan Meali Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Ahmet Tekin Meali “Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?”*
Ahmet Varol Meali Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç Meali Onlar yine azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa onlar, azabımızın acilen gelmesini mi istiyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Cemal Külünkoğlu Meali (Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet Vakfı Meali (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Edip Yüksel Meali Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
Hasan Basri Çantay Meali Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
İlyas Yorulmaz Meali Peki onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?
Kadri Çelik Meali Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Mahmut Kısa Meali Şimdi, onlar hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Mehmet Türk Meali (Onlar) azabımızın çabucak gelmesini (hâlâ) istiyorlar mı?
Muhammed Esed Meali O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? 89
Mustafa İslamoğlu Meali Ne! Bunlar da mı azabımızın hemen gelmesini istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
Suat Yıldırım Meali Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29, 29-53]
Süleyman Ateş Meali Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Şaban Piriş Meali Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Ümit Şimşek Meali Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
M. Pickthall (English) Would they (now) hasten on Our doom?
Yusuf Ali (English) Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?(3230)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları