Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ama onlar) Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin (boş hayal ve hevesler peşindesin) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin. |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin”. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Onlar, peygamberleri Şuayb'a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Edip Yüksel Meali |
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»! |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar şöyle) dediler: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dediler ki “Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin.” |
Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.” |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat bu güzel çağrıya karşılık onlar, “Ey Şuayb!” dediler, “Anlaşılansen, diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.” |
Mehmet Türk Meali |
Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
[Halkı Şuayb'a şöyle] dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar dediler ki: “Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın. |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun“ dediler. |
Şaban Piriş Meali |
.-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin." |
M. Pickthall (English) |
They said: Thou art but one of the bewitched; |
Yusuf Ali (English) |
They said: "Thou art only one of those bewitched! |