Şuarâ Suresi 185. Ayet


Arapça

قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).


Kelimeler

kâlû dediler
innemâ ancak, sadece
ente sen
min den
el musahharîne büyülenmiş kimseler, büyülenenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ama onlar) Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin (boş hayal ve hevesler peşindesin) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Abdullah Parlıyan Meali Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin”.
Ali Fikri Yavuz Meali (Onlar, peygamberleri Şuayb'a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Diyanet Vakfı Meali Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar şöyle) dediler: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”
İlyas Yorulmaz Meali Dediler ki “Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin.”
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Mahmut Kısa Meali Fakat bu güzel çağrıya karşılık onlar, “Ey Şuayb!” dediler, “Anlaşılansen, diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.”
Mehmet Türk Meali Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” dediler.
Muhammed Esed Meali [Halkı Şuayb'a şöyle] dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar dediler ki: “Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş Meali Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Süleymaniye Vakfı Meali Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun“ dediler.
Şaban Piriş Meali .-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Ümit Şimşek Meali Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
M. Pickthall (English) They said: Thou art but one of the bewitched;
Yusuf Ali (English) They said: "Thou art only one of those bewitched!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları