Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz bu (Kur’an’ı Arapça’dan başka dil konuşan) yabancı birine indirseydik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de, |
Ahmet Tekin Meali |
Biz Kur'ân'ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur'ân'a iman etmezlerdi. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, |
Ali Bulaç Meali |
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
198,199. Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
198,199. Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Edip Yüksel Meali |
Onu bir takım yabancılara indirseydik, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de, |
Hayrat Neşriyat Meali |
198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık. |
Kadri Çelik Meali |
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer bu Kur’an’ı, Arap olmayan ve bir tek kelime Arapça bilmeyen birine indirseydik de, |
Mehmet Türk Meali |
Eğer Biz onu Arap olmayan birisine indirseydik de, |
Muhammed Esed Meali |
Onu Arap olmayan birine indirseydik, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve eğer Biz onu yabancı birine[3265] indirseydik;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. |
Suat Yıldırım Meali |
198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]* |
Süleyman Ateş Meali |
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu Arap olmayan birine indirseydik |
Şaban Piriş Meali |
Eğer onu bir yabancıya indirseydik, |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de, |
M. Pickthall (English) |
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, |
Yusuf Ali (English) |
Had We revealed it to any of the non-Arabs, |